On est souvent tenté de croire que lorsqu’on parle de la traduction d’un texte, il ne faut faire appel qu’à la connaissance de quelques langues étrangères. Mais c’est tout à fait faux. Ceci sera valable dans le cas où on veut faire une traduction pour un usage personnel. Dans le cas où on rentre dans le sillage du professionnel, il y a des critères de base qui doivent être observés. Vous allez donc pouvoir constater toutes les exigences qu’il faut rechercher dans une traduction dite professionnelle. Ce qui implique que vous pourrez prochainement être capable d’évaluer un texte que vous payez pour traduire.
Comment évaluer une traduction professionnelle ?
La première chose à respecter scrupuleusement est de confier votre texte à une structure de traduction professionnelle ou à un traducteur qui a la formation adéquate. Il existe plusieurs sites de traduction sur internet aujourd’hui. C’est à ce niveau qu’il faut être très attentif, car il y a des amateurs et des professionnelles. Il faut donc éviter de se faire tromper. Si vous voulez par exemple avoir une idée sur les plateformes fiables, faites un tour sur la Traduction professionnelle Protranslate, car elle a tout ce qu’il faut rechercher.
Une traduction professionnelle repose essentiellement sur une adaptions réussie au texte original. Les termes et expressions peuvent être différents d’un traducteur à l’autre, mais on constatera que les résultats des traducteurs professionnels ont le même fond entre eux et avec le texte de base. Il existe justement des critères objectifs qui permettent d’évaluer la justesse d’un texte traduit.
Premièrement, il y a le respect de la cohérence dans la technique. Ici, on part d’abord du respect des règles d’orthographes. Un professionnel ne peut pas produire un texte rempli de fautes d’orthographe. Il se battra à produire un document limpide et claire. Ici, on constatera aussi une fluidité dans le respect des règles de la grammaire et de la syntaxe. La ponctuation ne sera pas en reste ici. En relisant un texte traduit par un professionnel, vous n’êtes pas censé être troublé par des erreurs idiotes.
Ensuite, vous serez sûr d’être tombé sur une traduction professionnelle lorsque cette dernière est conforme à l’exactitude sémantique. Vous ne trouverez par exemple presque jamais des erreurs de sens ou alors des omissions de mots. Le traducteur professionnel n’ajoute aucun mot supplémentaire dans son texte. Les mots utilisés ici sont adéquats et cohérents à la terminologie du texte de base.
En somme, une traduction professionnelle est assez rigoureuse. Vous savez donc désormais comment faire pour reconnaître un texte traduit de façon professionnelle. Ne payez pour des travaux bâclés. Nous sommes conscients du fait que la traduction n’est pas votre métier, mais cela ne vous empêches cependant pas d’avoir les outils nécessaires pour effectuer une vérification de votre texte.
Lorsque vous voulez louer les services d’une plateforme en ligne, vous devez impérativement vous rassurer que cette dernière vous expose ses différentes mentions légales. En plus de cela, il est important de vérifier si la personne qui veut traduire votre document à toutes les qualités requises pour le type de documents en question. Ne vous trompez donc plus jamais.